80 FLORES

Me trae la cartera un libro de Louis Zukofsky (1904 -1978), a quien no tenía el gusto de haber leído. Ya advierto que no deja indiferente. Y no hablo ya del resultado final, sino de la misma propuesta, heredera de una actitud «erudita, irreverente y juguetona» al decir de los traductores. 80 Flowers. 80 Flores (Impronta, 2024. Edición, traducción y notas de Faustino Álvarez Álvarez y Emiliano Fernández Prado) es la obra que el estadounidense escribió con el ánimo de condensar su quehacer literario en ochenta poemas escuetos. Ambición y exigencia no le faltaron. En cuanto al resultado, dependerá de las ganas y el esfuerzo de quien se atreva a leerlo.

» En «80 Flores» los traductores hacen que el español brinque alegre y anárquico, desinhibido.

Veamos. Casi todos los títulos de estos poemas lleva el nombre de una flor y todos ellos tienen ocho versos y cada verso cinco palabras, si bien estas palabras tienen su artificio y, en ocasiones, su trampantojo. Zukofsky juega metódicamente con las características y el nombre de cada flor para, a continuación, escanciar en la página evocaciones y referencias tanto literarias como personales. Añádase la sal de transcripciones de términos griegos o latinos, la pimienta de autores como Homero, Horacio, Shakespeare o Thomas Hardy y, para acabar de aliñar cada una de las flores, póngase una pizca de juegos y símbolos numéricos. Si saben inglés les aconsejo leer cada poema en voz alta. Apreciarán su musicalidad. En español, la combinación de palabras hace que broten asociaciones extrañas e inesperadas pero suculentas y que el idioma brinque alegre y anárquico, desinhibido. Después, y con el fin de descifrar y apreciar aún más sus características y propiedades, tanto organolépticas como literarias, el lector puede acudir al amparo y el estímulo de las notas que han elaborado los traductores. Voilá et bon appétit¡

Louis Zukofsky

Sepa el lector aguerrido que estas composiciones, donde se lleva al paroxismo la certeza de que tras un poema siempre están los libros leídos, no aportan demasiadas señales para la comprensión del texto. Súmese, a mayor abundancia, la ausencia de puntuación. Y sin embargo, hay algo indefinible que hace irrepetible su lectura, como si fuera un ser vivo en constante mutación. Ojo, la lectura de este libro, y el placer sofisticado, casi oculto, que comporta, está severamente contraindicado en lectores acomodados. Por supuesto, absténganse poetas de la experiencia, no así los experimentales.

El banquete, para el disfrute o el desencanto de los lectores en español, está servido por las manos ya expertas de Faustino Álvarez Álvarez y Emiliano Fernández Prado (Briggflatts, de Basil Bunting, Impronta, 2021). Puede ser que exagere y confunda mi impresión, pero me atrevo a escribir que estamos ante un hito de la traducción al español de la poesía modernista en inglés. Siempre hay una gran dificultad en una traducción poética del inglés al español, lenguas muy diferentes en su prosodia, pero los traductores lo salvan con creces en esta obra. Sirva como muestra un botón, perdón, esta flor:

         YERBABUENA

Menta espigada una esencia picante

lavanda blanqueada sabrosa -mente purpúrea

corredoras-tapizantes luminosa flor lila tallos

cuadrirraigados ramos detomillo amenudo mejor

replantados pensamientos crecidos olivo silvestre

emanan pungencias en un viejo

abrigo en nosotros verdeturbio distante

cosechador-dealgodón penetran árboles de humo layerbabuena

SPEARMINT

Mint a spiked attar hot / lavender spiced laundered savoury purpled / ground-covering runners lilac-brilliant flower square-rooting / stems thyme’s spikes better often / replanted thoughts grown wild olive / haunt pungencies in an old / coat in us buff-green distant / cotton-glaumer smoke trees pierce spearment

Deja un comentario